Glen Kamara 卡马拉(塞拉利昂)

日期: 栏目:亚洲杯 浏览:59 评论:0

  丹麦 Kasper Dolberg [tʌlpɛɐ] 多尔贝尔

  瑞典 Emil Forsberg [fɔʂbærj] 福斯贝里

  挪威语:Henning Berg [bærɡ] 贝格(前曼联球星,旧译“伯格”)

  这里扩充一下,谢联帅哥 Sander Berge[bærɡæ]和上面一位读音不同,但翻译结果是一样的。

  总结一下,丹麦语这里b为不送气的p音,对翻译没有影响。g不发音,于是翻译为“贝尔”。但外媒念出来你会发现和另一个贝尔Gareth Bale [beɪl]是有明显不同的。Bale更像“贝尔”,Dolberg更像“掰尔”。

  瑞典的berg里g的发音接近音标[j](注意不是字母j,也就是接近“伊”音)。

  故大家熟悉的Freddie Ljungberg [jɵŋːbærj]译为“永贝里”。顺便说一下,Lj里面的l,看看就好,不发音。

  挪威语的berg最接近英语的发音,故以前翻译为“伯格”问题不大。现在主要是为了和其它北欧语言翻译统一,改为“贝格”。

  字母ø发音多为ɶ,接近“厄”的音。

  字母o发音规则跟英语接近,一般按英语规则翻译。

  丹麦球员

  Pierre-Emile Højbjerg 赫伊别尔(注意g不发音)

  Mathias Jørgensen 约恩森(注意g不发音)

  Frederik Rønnow 伦诺夫

  字母ö发音多为ɶ,接近“厄”的音。

  丹麦 Jonas Lössl 勒斯尔

  瑞典 Victor Lindelöf 林德勒夫

  gaard统一翻译为“高”

  丹麦 Mikkel Damsgaard [tɑmskɒ] 达姆斯高

  挪威 Martin Ødegaard [øːdəɡɔɾ] 厄德高

  两者读音略有不同,但翻译方式一致。

  son是“松”,sen是“森”

  这个其实很简单,比英语简单多了。

  瑞典国脚

  Robin Olsen 奥尔森

  Sebastian Larsson 拉松[lɑʂɔn](其实,发音更像“拉胸”,但是这样翻译不好听吧。)

  æ本身发音就跟音标里的[æ]一样

  丹麦国脚

  Joakim Mæhle 梅勒(h不发音)

  Simon Kjær 凯尔

  Kjær这个名字由于在其它北欧语里也出现,几乎没有被翻译正确过。

  丹麦:Jesper Grønkjær 格伦凯尔[kʁɶnkeɐ];(旧译“格伦夏尔”)

  挪威:Ole Gunnar Solskjær [sûːlʂæːr] 苏尔夏尔(我相信你从未看到过这样的译名)

  ä区别a,多为æ的音。

  前瑞典国脚:

  Kim Källström [ɕɛ̂lːstrœm] 谢尔斯特伦

  Marcus Allbäck [âlːbɛk] 奥尔贝克

  芬兰的移民或混血

  芬兰本身的翻译不难,各种“宁”嘛,主要是有很多移民后裔,一般按祖辈语言翻译。

  Lukáš Hrádecký 赫拉德茨基(斯洛伐克)

  Daniel O'Shaughnessy 奥肖内西(爱尔兰)

  RaSmus Schüller 许勒(德国)

  Robert Ivanov 伊万诺夫(俄罗斯)

  Thomas Lam 拉姆(荷兰)

  Glen Kamara 卡马拉(塞拉利昂)

  Robert Taylor 泰勒(英国)

  Nikolai Alho 阿尔霍(加纳)

  冰岛语ð发“兹”的音

  Eiður Smári Guðjohnsen 格维兹扬森(前切尔西球星)

  Gylfi Sigurðsson 西于尔兹松(埃弗顿大狙)注意,g这里不发音

  Þ发英语中的th的音

  Hannes Þór Halldórsson 汉内斯·索尔·哈尔多松

  后记

  目前只剩央视和体坛系传统媒体对北欧球员进行标准翻译。

  本文写给对相关知识感兴趣的球迷。

  大家不必过于执着。因为Erling Håland(霍兰)在媒体中使用Haaland的拼写,并允许挪威媒体以外的媒体称自己为“哈兰德”。

  翻译学说到底只是一个知识积累,跟懂不懂球并没有必然联系。

Glen Kamara 卡马拉(塞拉利昂)

Glen Kamara 卡马拉(塞拉利昂)